Najgorsze polskie tytuły filmów [RANKING]
1 W polskiej wersji językowej to słynny "Wirujący seks" – dziś już klasyka "rodzimej szkoły myśli tłumaczeniowej"
Media
2 W oryginale "Die Hard". Polski tytuł nawiązywał do tematu filmu – sensacyjnej opowieści o ludziach uwięzionych w wieżowcu. Pech (tłumacza) chciał, że powstały kolejne odsłony przygód McClane'a, których akcja z wieżowcem nic wspólnego nie miała, a tytuł już nie pasował do niczego...
Media
3 Zamiast "City Slickers" (w swobodnym przekładzie "Miejscy kowboje"). Konia z rzędem (i lasso) temu, kto zgadnie, co tłumacz miał na myśli...
AP
4 Było "Coyote Ugly" – od nazwy modnego baru, w którym piękne i seksowne dziewczyny tańczą na barze. Ale może właśnie tak spełniały się marzenia gości owego przybytku...
Media
5 Było "10 Things I Hate about You" ("10 rzeczy, których w tobie nienawidzę"), ale skoro komedia to oparta na motywach sztuki "Poskromienie złośnicy" Shakespeare'a, to mamy złośnicę, na dodatek zakochaną
Media
6 – Byłem wielce zaskoczony, że Paolo wykorzystał napisaną przeze mnie piosenkę "This Must Be the Place" ("To musi być to miejsce") jako tytuł. Kilka razy wspomina się o niej w filmie, raz jest zagrana, a ponadto słychać ją w tle w paru scenach, co było dużym komplementem. Według mnie to dość prosta piosenka o miłości – mówił David Byrne. Polski tytuł zaskoczył nas jeszcze bardziej...
Media
7 Kłopot z polskim tytułem dzieła Terry'ego Gilliama "Imaginarium of Doctor Parnassus" jest taki, że Parnassus diabła nie oszukał, wprost przeciwnie – sam dostał w kość
Media
8 Ekranizację powieści Nicholasa Sparksa "Jesienna miłość" jej twórcy nazwali "A Walk to Remember"… My dostaliśmy "Szkołę uczuć"
Media
9 Tytuł oryginalny "A Knight's Tale" ("Rycerka opowieść"), nawiązywał do opowiadania "The Knight's Tale" Geoffrey'a Chaucera. Na polskie ekrany komedia Briana Helgelanda trafiła pod hasłem "Obłędny rycerz", ale może nie ma co się czepiać… Heath Ledger obłędnym aktorem przecież był...
Media
10 Zamiast "Chasing Liberty" ("W pogoni za wolnością") dostaliśmy "Córkę prezydenta", czyli trzeci na przestrzeni pięciu lat film o takim właśnie tytule
Maturowo
11 Oryginalnie "Inside Man" ("Wtyka") – po polsku wprost: "Plan doskonały". Żeby nie było wątpliwości, że chodzi o historię genialnie zrealizowanego napadu na bank
Media
12 "Duplex" (czyli po prostu mieszkanie dwupoziomowe) – kto by poszedł na komedię o takim tytule? Dzieło w reżyserii Danny'ego DeVito z nową nazwą dostało nowe życie...
Media
13 Amerykańskie "High Fidelity" z 2000 roku było ekranizacją powieści Nicka Hornby'ego pod polskim tytułem "Wierność w stereo" (oryginalny tytuł angielski "High Fidelity"). Do naszych kin trafiło jako "Przeboje i podboje". Żeby było prościej oczywiście...
Media
14 Pierwsza część komedii z gwiazdorską obsadą nosiła tytuł "Meet the Parents" – w Polsce zaś "Poznaj mojego tatę". Druga "Meet the Fockers", a u nas "Poznaj moich rodziców". Można się pogubić?
Media
15 Martin McDonagh nazwał swój (bardzo zresztą udany) film "In Bruges" – od Brugii, belgijskiego miasta, w którym rozgrywa się jego akcja. Polski tłumacz zrobił zeń poradnik dla gangsterów na wakacjach
AP
16 Angielskie "Fight Club" ("Klub walki") idealnie oddawało sens filmu...
Media
17 Tak, tak, słynny "Terminator" wkroczył na polskie ekrany jako "Elektroniczny morderca". Dobrze, że przy wprowadzaniu do kin kolejnych odsłon jego przypadków od feralnego tłumaczenia odstąpiono, ale i tak "Elektroniczny morderca" wrył się w naszą pamięć. Na zawsze...
Media
Materiał chroniony prawem autorskim - wszelkie prawa zastrzeżone. Dalsze rozpowszechnianie artykułu za zgodą wydawcy INFOR PL S.A. Kup licencję